воскресенье, 23 октября 2016 г.

Притча на кабардино-черкесском языке. Къуэ щхьэрыуам теухуа щІагъыбзэ

– ЛІы гуэрым къуитІ иІэт, НэхъыщІэм адэм мыпхуэдэу жриІащ: «Ди адэ, уи щІэиным щыщу къыслъысын хуейр къызэт». Апхуэдэу щыхъум, адэм мылъкур зэшхэм яхуигуэшащ. Куэди дигъэкІакъым, къылъысар зэщІикъуэри, къуэ нэхъыщІэр щІыпІэ жыжьэ гуэрым кІуащ. А щІыпІэм щыІэху, мыхъумыщІэ псэукІэм зритри, и мылъкур Іисраф ищІащ абы. И мылъкум щыщу зыри къуэмылъыжу къыщынэм, а щІыпІэм гъаблэшхуэ къыщыхъури, ар къулейсыз дыдэ хъуащ. Апхуэдэу щыхъум, щІалэр а щІыпІэм щыщ лІы гуэрым деж кІуэри, хуэлІыщІэну гурыІуащ. ЛІым ар и губгъуэм игъэкІуащ, и кхъуэ хъушэр иригъэгъэхъуну. Кхъуэм ирагъэшх Іусыр ишхыну ехъуапсэ хъуат щІалэр, ауэ кхъуэ Іуси зыми къритыртэкъым.

Притча на калмыцком языке. Тѳѳрсн кѳвүнә тускар

– Нег күн хойр кѳвүтә бәәҗ. Отхн кѳвүнь эцкдән ирәд: «Аав минь! Ѳнчин авнав, хүвм нанд ѳгхнтн?» – гинә. Тегәд эцкнь ѳнчән хуваһад, хойр кѳвүндән ѳгчкв.

суббота, 22 октября 2016 г.

Притча на ассирийском (новоарамейском) языке. ܡܬܠܐ ܕܒܪܘܢܐ ܐܣܘܛܐ

ܡܬܠܐ ܕܒܪܘܢܐ ܐܣܘܛܐ
ܡܸܢܕܪܸܫ ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܚܲܕ ܐܢܵܫܵܐ ܐܝܼܬ ܗܘܵܐ ܠܹܗ ܬܪܹܝ ܒܢܘܿܢܹ̈ܐ.”ܐܡܝܼܪܹܗ ܒܪܘܿܢܵܐ ܙܥܘܿܪܵܐ ܠܒܵܒܘܼܗ‌ܝ: ’ܒܵܒܝܼ، ܗܲܒ݂ܠ ܠܝܼ ܣܵܗܡܵܐ ܕܡܵܛܹܐ ܠܝܼ ܡ̣ܢ ܡܸܢܕܝܼ.‘ ܘܦܘܼܠܸܥ ܠܹܗ ܒܹܝܠܵܝܗ‌ܝ ܡܸܢܕܝܼܹܗ.”ܡ̣ܢ ܒܵܬܪ ܚܲܕܟܡܵܐ ܝܵܘܡܵܢܹ̈ܐ ܓ̰ܘܼܡܸܥ ܠܹܗ ܗ̇ܘ ܒܪܘܿܢܵܐ ܙܥܘܿܪܵܐ ܟܠ ܡܸܢܕܝܼ ܕܡܛܹܐ ܠܹܗ ܐܸܠܹܗ ܘܐܙܝܼܠ ܠܹܗ ܠܐܲܬܪܵܐ ܪܸܚܩܵܐ، ܘܬܵܡܵܐ ܒܘܼܪܒܸܙ ܠܹܗ ܡܸܢܕܝܼܹܗ ܟܲܕ ܒܸܚܵܝܵܐ ܒܫܪܝܼܚܘܼܬܵ‌ܐ.”ܡ̣ܢ ܒܵܬܪ ܕܚܘܼܪܸܓ̰ ܠܹܗ ܟܠ ܡܸܢܕܝܼ ܕܐܝܼܬ ܗܘܵܐ ܠܹܗ، ܗܘܹܐ ܠܹܗ ܟܸܦܢܵܐ ܓܘܼܪܵܐ ܓܵܘ ܗ̇ܘ ܐܲܬܪܵܐ، ܘܗ̇ܘ ܫܘܼܪܹܐ ܠܹܗ ܠܸܣܢܵܩܵܐ.”ܐܙܝܼܠ ܠܹܗ ܘܙܘܼܘܸܓ ܠܹܗ ܥܲܡ ܚܲܕ ܡ̣ܢ ܒܢܲܝ̈ ܗ̇ܘ ܐܲܬܪܵܐ، ܘܗ̇ܘ ܫܘܼܕܸܪܹܗ ܐܸܠܹܗ ܠܚܲܩܠܹܗ ܕܡܲܪܥܹܐ ܚܙܘܼܪܹ̈ܐ.”ܘܟܹܐ ܫܲܗܘܸܬ ܗܘܵܐ ܠܸܡܠܵܝܵܐ ܟܹܪ݇ܣܹܗ ܡ̣ܢ ܐܵܢܝܼ ܚܲܪ̈ܘܼܒܹܐ ܕܐܵܟ݂ܠܝܼ ܗܘܵܘ ܚܙܘܼܪܹ̈ܐ. ܘܐܢܵܫܵܐ ܠܹܐ ܝܵܗܒܹܠ ܗܘܵܐ ܠܹܗ ܡܸܢܕܝܼ ܠܹܐܟ݂ܵܠܵܐ.”ܐܝܼܡܲܢ ܕܪܥܝܼܫ ܠܹܗ ܠܓܵܢܹܗ، ܐܡܝܼܪܹܗ: ’ܟܡܵܐ ܦܲܠܵܚܹ̈ܐ ܕܒ݂ܝܼܩܹܐ ܒܗܵܩܵܐ ܐܝܼܬ ܓܵܘ ܒܲܝܬܵ‌ܐ ܕܒܵܒܝܼ ܕܟܹܐ ܙܵܐܹܕ ܡ̣ܢ ܩܲܕܡܵܝܗ‌ܝ ܠܲܚܡܵܐ، ܘܐܵܢܵܐ ܠܲܐܟ݂ܵܐ ܒܸܡܝܵܬܵ‌ܐ ܝܘܸܢ ܡ̣ܢ ܟܸܦܢܝܼ.”’ܒܸܬ ܩܵܝܡܹܢ ܘܐܵܙܹܠ݇ܢ ܠܟܸܣ ܒܵܒܝܼ، ܘܒܸܬ ܐܵܡܪܹܢ ܐܸܠܹܗ، ܒܵܒܝܼ، ܚܛܹܐ ܠܝܼ ܩܲܕܡ ܫܡܲܝܵܐ ܘܩܲܕܡܘܼܟ݂،”’ܘܡ̣ܢ ܐܵܕܝܼܵܐ ܠܹܐ ܝܘܸܢ ܚܫܝܼܚܵܐ ܕܦܵܝܫܹܢ ܩܸܪܝܵܐ ܒܪܘܿܢܘܼܟ݂. ܥܒ݂ܘܿܕ ܠܝܼ ܐܲܝܟ݂ ܚܲܕ ܡ̣ܢ ܦܲܠܵܚܘܼ̈ܟ݂ ܕܒ݂ܝܼܩܹܐ ܒܗܵܩܵܐ.‘”ܩܝܼܡ ܠܹܗ ܘܐܬܹ‌ܐ ܠܹܗ ܠܟܸܣ ܒܵܒܘܼܗ‌ܝ، ܘܗܸܫ ܗ̇ܘ ܪܸܚܩܵܐ ܝܗܘܵܐ، ܚܙܹܐ ܠܹܗ ܐܸܠܹܗ ܒܵܒܘܼܗ‌ܝ ܘܪܘܼܚܸܡ ܠܹܗ ܥܲܠܘܼܗ‌ܝ، ܘܪܚܝܼܛ ܠܹܗ ܘܚܦܝܼܩ ܠܹܗ ܐܸܠܹܗ ܘܢܫܝܼܩ ܠܹܗ.”ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܹܗ ܒܪܘܿܢܹܗ: ’ܒܵܒܝܼ، ܚܛܹܐ ܠܝܼ ܩܲܕܡ ܫܡܲܝܵܐ ܘܩܲܕܡܘܼܟ݂، ܡ̣ܢ ܐܵܕܝܼܵܐ ܠܹܐ ܚܵܫܚܹܢ ܕܦܵܝܫܹܢ ܩܸܪܝܵܐ ܒܪܘܿܢܘܼܟ݂.‘”ܐܝܼܢܵܐ ܐܡܝܼܪܹܗ ܒܵܒܘܼܗ‌ܝ ܠܪܹ̈ܓܵܘܵܬܘܼܗ‌ܝ: ’ܒܓ̰ܲܠܕܘܼܬܵ‌ܐ ܦܲܠܛܘܼܢ ܓ̰ܘܼܒܵܐ ܪܹܝܫܵܝܬܵ‌ܐ ܘܡܲܠܒܸܫܘܼܢ ܠܵܗ̇ ܥܲܠܘܼܗ‌ܝ، ܘܡܚܹܝܡܘܼܢ ܥܸܙܲܩܬܵ‌ܐ ܒܐܝܼܕܹܗ، ܘܡܲܠܒܸܫܘܼܢ ܨܵܘܠܹ̈ܐ ܒܐܲܩܠܵܬܘܼ̈ܗ‌ܝ،”’ܘܡܲܝܬܹܝܡܘܼܢ ܘܦܪܘܿܡܘܼܢ ܬܵܘܪܵܐ ܛܪܝܼܨܵܐ ܕܐܵܟ݂ܠܲܚ ܘܥܵܒ݂ܕܲܚ ܒܘܼܣܵܡܵܐ،”’ܣܵܒܵܒ ܐܵܗܵܐ ܒܪܘܿܢܝܼ ܡܝܼܬܵ‌ܐ ܝܗܘܵܐ ܘܚܝܹܐ ܠܹܗ، ܛܠܝܼܩܵܐ ܝܗܘܵܐ ܘܦܝܼܫ ܠܹܗ ܡܫ݇ܟ̰ܝܼܚܵܐ.‘ ܘܫܘܼܪܹܐ ܠܗܘܿܢ ܠܸܥܒ݂ܵܕܵܐ ܒܘܼܣܵܡܵܐ.

Притча на табасаранском языке. ЧІуру рякъюъ ади дудургну, хъасин швумал духьну гъафи балкан


– Сар касдиз кьюр бай ади гъахьну. Дурарикан бицІинури адашдиз гъапну: «Я адаш! Ихь девлетнан узуз рубкьру пай ча». Адашдира баяриз девлет пай апІуру. Сакьюдар йигъарилан бицІину чве, чаз ккубкьуб вари уч дапІну, ярхла юрдариз гъягъюру ва, душвариъ кефниинди яшамиш шули, чаз айи девлет вари хътипІуру. Хъа вари хътипІган, гьадму юрдариъ зурбади гаш абхъру, ва думу дарвалиъ ахъру. Думу гьадму юрднан сар агьалийихь яшамиш хьпакк ккуркьру. Эйсийира думу чан силар уьрхюз чюллериз гьаъру. Думу силари ипІурайи бужвам дипІнура чан фун абцІуз рази вуди шуйи, амма гьадмура дугъаз туври шулдайи. Чан фагьмихъна гъафиган, дугъу гьамци гъапну: «Йиз адашдин хул’ин лихурайидариз фукьан булди уьл ади шуйи, хъа узу мушваъ гашу йикІури азу! Душну йиз адашдиз пидиза: „Я адаш, узу, аьршариз ва увуз къаршу духьну, гунагьвалар гъапІунза. Ва сарун яв бай ву пуз лайикьлур дарза. Узу увухъ лихурайидарин жергейиз кьабул апІин“».
 Гьамци дупну, думу чан адашдихьна хътакуру. Думу ярхлаъ имиди дяркъну, адашдиз дугъан язухъ шулу ва, жаргъну душну, дугъан гардандиъ архьру ва макар апІуру.

Пословицы и поговорки (анчихский говор каратинского языка)

БацIол инлъибда гIамал бессибачIе. Волк свой нрав не оставляет. (О человеке, который возвращается к своим старым привычкам или не изменяет им)


РехьерилIивал минаххуб хIеван бацIол кIIобда. Животное, отделившееся от стада, волк убивает. (Совет держаться вместе).

Ссабуру – гIалжанлъилI рекIул. Терпение – ключ от рая. 

Инква мисагуни инкваби, мишхъа мисагуни мишхъиби. Где работают, там работай, где кушают, там кушай.

БахIара харощуй йикIуячIе елъащуй йикIура. Не тому достаётся невеста, кто посватался, а тому, кто на ней поженился.

Пословицы и поговорки (каратинский язык)

АнлъеролI анлълъа хьолъидачIе. - Рана, нанесеная словом, не заживает.

Анлъощуб анлъерол анлIа хьолъайдя.  - Слово поэта вылечили душевные раны.

БецIала ццулъибисе, маквакь1ала хъабисе. - Когда сыт - не гордись, голоден – не унижайся.

БикьIобай чIчIидайбар, бикьIелъерел чIчIидалъида. - Если отдалишься от плохих людей, все плохое тоже отдалится.

Гару гошва ганда минароб гьачIе. - Богатых тоже ждет могила.

ГьекIоб гьеркIанлъибисе, гьекъерас цIехебисе. - Зависть к чужому – болезнь, от  которого гибнет счастье.

ГIаба бакьIибарил, гIубур вуъида. - Не одежда украшает человека.

Притча на даргинском языке.ЧеввалкІунси уршиличилара, илала узиличилара, илдала дудешличилара бурала

Ца адамла кІел урши лебри. Дудешлизи виштІалгъунани иб: „Наб биркуси секІал га“. Илини лебдеш кІелра уршилис бутІиб. Ца-кІел бархІила гІергъи виштІал урши, гьар секІалра дицили, арцра ардухили цархІил улкализи арякьи сай. Илав саяхъ гІямрулизи ахъили, ил лебилра лебдешлизивад ухъун. Илини гьар секІал харждарили тамандиубхІели, ил улкализир цІакьти гаши дехІдихьили, илис дахъал агруми кьяраэсра чебуркъуб. Ил арякьи, илав хІерируси минала ца адамличив узесвяхІиб. Илини ил цурми дихІяхъес авлахъличи вархьиб. Сунес беркеси хІелугни багьандан, ил цурми далхути секІли дукесра валли хІядурлири. БегІла гІергъира, ил пикриухъун: „Дила дудешличиб бузути бахъал адамтас белкъра белкъи имцІара бухъеси беркала камхІебири, ну биалли ишав гаша убкІулра. Арякьи дудешлизи бурис: ‘Ну зубралара хІелара гьалав гІяйибла вегІ сайра. Илбагьандан ну хІела урши сайра или викІес набзиб ихтияр агара, ну хІечив узахъесалра пурбанбара’“. Илмаданал ил сунела дудешличи арякьун. Ил гьарахъли левалли чеили, дудешла дебали уркІецІидухъун ва дуцІли ветаили, хъябрусра викили, уршиличи байикун.

Притча на грузинском языке. ძე შეცთომილი

ერთ კაცს ორი ვაუი ჰყავდა. უმცროსმა ვაუმა უთხრა მამას: ‘მომეცი ჩემი კუთვნილი წილი ქონებისა.’ და მამამ გაუყო მათ ქონება. რამდენიმე დღის შემდეგ უმცროსმა ვაუმა მოაგროვა ყველაფერი, წავიდა შორეულ ქვეყანაში და გაფლანგა თავისი ქონება თავაშვებული ცხოვრებით. როცა ყველაფერი შემოეხარჯა, იმ ქვეყანაში დიდი შიმშილობა ჩამოვარდა, და მას გაუჭირდა. წავიდა და იმ ქვეყნის ერთ მცხოვრებს მიეკედლა, რომელმაც თავის მინდვრებში გაგზავნა ღორების საძოვებლად. ენატრებოდა, მუცელი იმ რკოთი მაინც ამოეყორა, რომელსაც ღორები ჭამდნენ, მაგრამ არავინ არაფერს აძლევდა. როცა გონს მოეგო, თქვა: ‘მამაჩემთან რამდენ მოჯამაგირეს პური თავსაყრელი აქვს, მე კი შიმშილით ვკვდები. ავდგები, წავალ მამაჩემთან და ვეტყვი: მამა, შევცოდე ზეცის მიმართ და შენს წინაშე, ღირსი აღარა ვარ, რომ შენს ძედ ვიწოდებოდე. მიმიღე როგორც ერთი შენი მოჯამაგირეთაგანი!’ ადგა და წავიდა თავის მამასთან. როცა ჯერ კიდევ შორს იყო,
მამამ დაინახა და შეებრალა. გაიქცა, ყელზე მოეხვია და აკოცა.

Притча на азербайджанском языке. İtmiş oğul məsəli


Bir adamın iki oğlu var idi. Oğlanlardan kiçiyi atasına dedi: “Ata! Var-dövlətindən payıma düşəni mənə ver”. Atası da varını onların arasında bölüşdürdü.
Bir neçə gün sonra kiçik oğul nəyi vardısa, yığıb uzaq bir diyara yollandı. Orada pozğun həyat sürüb var-dövlətini heç-puç etdi. Oğlan hər şeyini xərclədikdən sonra o ölkədə böyük bir aclıq oldu. O korluq çəkməyə başladı. Buna görə də oğlan gedib o ölkənin sakinlərindən birinin yanında iş tapdı. Bu adam onu öz otlaqlarına donuz otarmağa göndərdi. Oğlan donuzların yediyi keçibuynuzu qabıqları ilə qarnını doydurmağa şad olardı. Amma heç kim ona bir şey vermirdi.
 Onda oğlan özünə gəlib dedi: “Atamın nə qədər muzdlu işçisi var, hamısının da doyunca yeməyə çörəyi var. Mənsə burada acından ölürəm! Durub atamın yanına gedəcəyəm və ona deyəcəyəm: ‹Ata, mən göyə və sənə qarşı günah etdim. Mən artıq sənin oğlun adlanmağa layiq deyiləm. Məni öz muzdlu işçilərinin biri kimi qəbul et›”. O durub öz atasının yanına getdi.
Oğul hələ uzaqda ikən atası onu gördü. Ona rəhmi gəldi və qaçıb onun boynuna sarıldı və öpdü. Oğul dedi: “Ata! Mən göyə və sənə qarşı günah etdim. Mən artıq sənin oğlun adlanmağa layiq deyiləm”.

Притча на аварском языке. ТІагІун вукІарав васасул мисал

Цо пуланав чиясул вукІун вуго кІиго вас.ГьитІинав васас инсуда абун буго дур ирсалъул жиндие кколеб бутІа кьейилан. Инсуца гьебмехалъ кІиявго васасе ирс бикьун буго. Чанго къоялдасан гьитІинав вас, жиндирго бутІаги босун, вахъун ун вуго рикІкІадаб улкаялде. Дова гьев цІакъ пучго, саяхъго хьвадун вуго, кодоб букІанщинаб гІарацги хвезабун буго. Гьесухъа кинабго гІарац лъугІараб заманаялда, доб улкаялда кутакаб ракъи тІибитІун буго. Гьав васги кутакалда язихълъун вуго. Ахирги доб улкаялъул цо чиясда цеве хІалтІизе лъугьун вуго. Досги гьев болъонал хьихьизе гІалахалде витІун вуго.Болъоназе базе кьураб квен кванангІаги чехь цІезабизе хІаракат бахъулеб букІун буго гьес, амма гьебгицин биччалеб букІун гьечІо. ГІакълуялде вачІун, гьес пикру гьабун буго: «Дир инсул къавулъги гІемер ругогури хІалтІухъаби? ГІунги тІокІаб чед буго гьезул. Дун гьанив вакъуца холев вуго. Вахъун дирго инсуда аскІове ина ва гьесда абила: „Аллагьасда цебеги дуда цебеги дир мунагь ккана, дир эмен. ТІокІав дур васлъун рикІкІине мустахІикъав гьечІо дун, дур хІалтІухъанлъун восе“». Вахъун ун вуго гьев жиндирго инсухъе. РикІкІадасанго вихьун вуго инсуда гьев вачІунев, гьесда гурхІун вуго эмен. Векерун данде ун, горбода къвал бан, къочарун вуго.

Васас гьесда абун буго:

пятница, 14 октября 2016 г.

Пословицы и поговорки (будухский язык)

Бинамусдже раст сахьаидми бинамус йихьара - Кто встречается с бесчестным, сам станет бесчестным.

БогIлус гIахьиджи, кIибес кьузурджи - Старший пришел, молодой встал

ГIари гIуIкIуьри йагьутджу сыргьа джыркъызылджа йыкIылыр - Женщину украшают не яхонтовые серьги, а золотое сердце

Ту ишлеми дехьера, аныр содоъула - Кто не работает, тот не ест

Зегьмет къеIдени идмиджир биджаьхIсодоъула - Кто не трудится, тот плов не ест.

Гьалджид ишлеми йихьари, аныз йаглълу хьихьи йуцIури. - Кто работает, тому жирный суп дают.

Гьаныр заьхIмет къеIнагам, аныр лазатын къона - Кто потрудится, тот и усладу получит.

Ши экми съира вын, аладж бичми сара вын. - Что посеешь, то и пожнешь

ЧIувалдже гIиIчила гIабчIу джанавардже охшами йухьори - Волк в овечьей шкуре


Гьар затIунух угу джига ви - Каждой вещи свое место

Узганыз къоIгьуьли калаваджа ун гIакьалджа - Вырыл другому яму и сам в нее попал

Кур идмиджир кур идмидже рих гIоIкуьри - Слепой человек слепому человеку дорогу показывает

Йихда вегIи къардашджувор бада вегIиIкъуншу гIариви - Сосед рядом лучше, чем находящийся вдали родственник.

Фухъанныба фикирлешми сахь, санныба йып. - Сто раз обдумай, один раз скажи

Гьаныр ада гIеIлухун иргIар дад, ану къаркъышджа арахьари - На того, кто не слушается отца, проклятие падет

понедельник, 10 октября 2016 г.

Мудрые изречения (бежтинский язык)

Ми энекзи ахъ, дие оьжо, абола малъилахъа,
ийос нисойона йугъолāкъа.
Дибола къаьмил къиматаб матІайиᴴцо йахъца гьули,
билъалъил кІетІо тетенана йахъца гьули.

Слушай, сын мой, наставление своего отца и не оставляй закона своей матери, 
потому что они — красивый венок для твоей головы и прекрасное ожерелье для твоей шеи

Гьардараб гаьъад аᴴкъиллъи гьинил йиᴴхъойо сукІо,
гьулāзу гьинил аᴴкъло-лъай михъойо сукІона!
 Аᴴкъиллъи йиᴴхъōлъи кІетІо гей йаᴴцойо окколас аьᴴга михъовагъа,
йаᴴцова меседлигъа кІетІо гей гьолълъоъкьā йиᴴхъоцас жона.
 Жавгьар-якъутлигъана багьаяб гей гьули,
дул йакІил йаццас къацІцІо жо гьолълъол данде йоᴴкъойхъаъас.
 Гьолълъола кІетІакьала каъ гей оьмролаш йихалолъи,
оᴴкьакьала каъ гей бечелъина къадро-къиматна.
 ЙакІил раьгьат бахъцас кІетІā гьинода гей гьолълъос,
къацІцІола гьолло гьинодāна рекъеллила гьид бейажеш.
 Аᴴкълолакьа муьхо-маьхецалāл оьмролаш хоьхо гей гьоло,
гьолълъол михъā тил тухъиллāна талигьабла гей.

Счастлив человек, который нашёл мудрость, и человек, который обретает проницательность, потому что приобретение мудрости лучше приобретения серебра и прибыли от неё больше, чем от золота.  Она ценнее кораллов, и ничто из того, что тебе дорого, не сравнится с ней.  Долгота дней в её правой руке, а в левой руке у неё богатство и слава.  Её пути — пути приятные, и все её дороги — мир.  Она — дерево жизни для тех, кто берётся за неё, и тех, кто крепко держится за неё, назовут счастливыми.

Йа кІаъаб сукІо, дулзу аᴴкъло мокъал,
ми гьуᴴцалдой эᴴкье, гьоло муьхо-маьхецалахъана говацІо.
Гьолълъос йа гьаьким гаьъа,
йа гьолълъокьа кьодо голло хъаравул гаьъа,
йа хан гаьъа.
Амма гьолълъо азодо гьинил йуьᴴхъал оьлло жо йōс,
муькъо-бох йокІолцола замаллиъ йуьᴴхъал жона йокІолца.
Йа кІаъаб сукІо, нитокцалди ми уьчāхена эчеш?
Нитод ми милІалъцо лъуьълІош?
Даьгьаббāжана уьчāхаш,
даьгьаббāжана гьаьйда йиᴴйацолас,
кōдана сидкьа гьоᴴсо гуванна йоькькьашāжана утІна эцас ми.
Вагьалълъо мехлаъ къачагъцой йоᴴкъас дудой мискинлъи,
лъаькъейо сукІоцой йоᴴкъос дудой йазихлъина.

Пойди к муравью, ленивец, посмотри на его пути и будь мудрым. Нет у него ни начальника, ни управляющего, ни правителя, но он летом заготавливает себе пищу, во время сбора урожая делает себе запасы. Долго ли ты, ленивец, будешь лежать? Когда встанешь ото сна? Ещё немного поспишь, ещё немного подремлешь, ещё немного, сложив руки, полежишь —  и придёт к тебе нищета, как разбойник, и нужда, как вооружённый человек.

Мудрые изречения (цахурский язык)


КІыры гьиле, йизда дих, йигъни деккини насийгьаІтиле, 
един тербие йикІеле акІан гьимаъа. 
Манбы йигъни вукІлен тадж, хуІвайныд безек водон.

Слушай, сын мой, наставление своего отца и не оставляй закона своей матери, 
потому что они — красивый венок для твоей головы и прекрасное ожерелье для твоей шеи.

Шавусхъайе ацІаал’ авайкы, шавае аІкІел алябтІу,
мана бахтиварорна!
 АцІаал’ нукІрайле кьийматука водон,
манчин гъу кІыІняагъале гьеххера девлетиква гьаъас.
 АцІаал’ йакьутуле кьийматука водон,
са джад йигъни йикІен хошламишаъани карбишике манчис тай ихьес деш.
 Манчини сагъни хыле хылийна ыІмыр,
солни хыле рыцІкьый гьыІрмат вобна.
 Манчин йаІхъбы угъуруканбы,
гыргын ийкырийбыд аслягьыІканбы водонбы.
 АцІаал’ джанейхъа алятІанбишис ыІмырна йивобна,
йикІей гьивадженбыб бахтивараробонбы.

Счастлив человек, который нашёл мудрость, и человек, который обретает проницательность, потому что приобретение мудрости лучше приобретения серебра и прибыли от неё больше, чем от золота.  Она ценнее кораллов, и ничто из того, что тебе дорого, не сравнится с ней.  Долгота дней в её правой руке, а в левой руке у неё богатство и слава.  Её пути — пути приятные, и все её дороги — мир.  Она — дерево жизни для тех, кто берётся за неё, и тех, кто крепко держится за неё, назовут счастливыми.


ЗютхаІравысхъа гьакІне, кыгьыл’,
илекке манчин къооджени ишихъа, аІйярра ихье.
Манчихъаб не хебна, не иляакана,
нейиб амыр гьоолена дешда.
КъыІлна чисын азукьа саъа,
хъийшаланкъаІ, охьанасын гьаІзраъа.
Мыса мейне, ай кыгьыл’, къайсанас гъу?
Ненкене никІыке сугъоцас гъу?
Сабара узанмишхьа къайсынэй, сабара мург гьауей,
хулеббы садчу гюъурей,
валхъа къачах хьинне касибийвалла,
къулдур хьинне аІгьтиядж хъавалес.

Пойди к муравью, ленивец, посмотри на его пути и будь мудрым. Нет у него ни начальника, ни управляющего, ни правителя, но он летом заготавливает себе пищу, во время сбора урожая делает себе запасы. Долго ли ты, ленивец, будешь лежать? Когда встанешь ото сна? Ещё немного поспишь, ещё немного подремлешь, ещё немного, сложив руки, полежишь —  и придёт к тебе нищета, как разбойник, и нужда, как вооружённый человек.


Притча на кумыкском языке. Тас болгъан уланны масалы

Бир адамны эки уланы бола. Оланы гиччиси атасына: «Атам, мюлкюнгню магъа тиеген пайын бёлюп бер», – дей. Атасы да мюлкню уланларыны арасында пайлай.
Бир нече гюнден сонг гиччи уланы, бары да затын да сатып ва акъчасын да алып, йыракъ бир элге чыгъып гете. Онда пасат яшав сюрюп, бютюн барын-ёгъун пуч эте. Бар чакъы затын пуч этип битгенден сонг, о уьлкеде уллу ачлыкъ бола. Гиччи уланы тарчыкъ гьалгъа тюшмеге башлай. Шондан сонг о барып шо уьлкеде яшайгъанланы бирини алдында ялчы бола, о да ону авлакъгъа донгузларын сакълама йибере. О улан донгузлагъа береген ем булан къарнын толтурмагъа да рази бола, тек огъар шону да бирев де бермей.
Сонг о бир керен ойлашып, оьз-оьзюне булай айтып сёйлей: атамны нечакъы ялчылары бар, оланы барысыны да тойгъунча ашама ашы бар, мен буса мунда ачымдан оьле тураман! Атамны янына барып, огъар: «Атам! Мен Аллагьны ва сени алдынгда гюнагь иш этгенмен, мен дагъы сени уланынгман деп айтмагъа тийишли тюгюлмен. Мени оьзюнгню ялчыларынгдан бириси деп гьисап этип къой», – деп айтайым.
О шоссагьат къайтып атасыны янына гете. Хыйлы арекденокъ да ону гелегенин гёрюп, атасы огъар языкъсына. Чабып барып, ону бойнундан къучакълап оьбе. Уланы огъар: «Атам! Мен Аллагьны ва сени алдынгда гюнагь иш этгенмен ва дагъы сени уланынгман деп айтмагъа тийишли тюгюлмен», – дей. Атасы буса оьзюню къулларына: «Тез болугъуз! Инг яхшы гийимлер де гелтирип, муну гийиндиригиз, бармагъына юзюк ва аякъларына аякъгийимлер беригиз. Семиз бир тана гелтирип союгъуз: ашап йыбанайыкъ. Неге тюгюл де, бу мени уланым. Бу оьлген эди, гьали тирилген, тас болгъан эди, гьали табулгъан», – дей. Олар ашап-ичип, йыбанмагъа башлайлар.



Ону уллу уланы шо заман авлакъда болгъан. Къайтывда, уьйге ювукъ болгъанда, о бир йырлав ва бийив тавушлар эшите. Къуллукъчулардан бирисин чакъырып, о: «Бу не зат болмагъа бола?» – деп сорай. Къуллукъчу огъар: «Сени ининг къайтып гелген. О сав-саламат къайтгъаны саялы, атанг огъар семиз бир тана сойгъан», – деп жавап бере. О ачувлана ва уьйге гирмеге сюймей. Атасы буса чыгъып, ону чакъыра. О да атасына: «Муна, мен сени бир къулунг йимик болуп сагъа ишлейгеним нечесе йыллар бола. Мен бир де сени буйругъунгдан чыкъмагъанман. Амма сен буса, къурдашларым булан йыбансын деп, магъа бир улакъ сама да бермегенсен. Сени бу уланынг, пасат къатынлар булан кеп чегип юрюп, оьзюню бютюн барын-ёгъун да пуч этип гелген заманда, сен огъар семиз бир тана сойгъансан!» – деп жавап бере. Атасы огъар: «Балам! Сен даим мени булансан, мени бютюн байлыгъым да сеникидир. Бу ининг оьлюп тирилгени ва тас болуп табулгъаны саялы, сагъа сююнмеге ва йыбанмагъа герек эди чи», – дей.

Притча на агульском языке. Мисала дава рекъуьъ архьу кІиркІахъас

– Са инсандихъ хъахьуная Іу кІиркІ. БицІи кІиркІа пуная дадас: «Е дад, нан ве девлетикес зас рукьа пай». Дадара пай акьуная девлет Іудар шиниккварис. Са-Іу ягъалас бицІи кІиркІа учин пай кІилди масса йиная, фай пулла ушуная ге варха са хІуькуматтиди. Тисаъ, кефунилди ешемиш вей, кІилди учин аяттар хардж акьуная ги. Ги кІилди хардж акьугуна, те хІуькуматти ппара Іайи гаш архьуная, ге кІиркІ дарвелдиъ архьуная. Ушуная ге тисаъ ешемиш вея са инсандис кар акьас. Те инсанди гьикуная ге учин галуди ваккар ухІас. Гашила луькІей, ге рази ахьуная ваккарис ккерхъа хурар ІуьтІанас, сара фера адавай. КІилиъ ачархьуна, пуная ги учи учис: «Фидегьен курар аркьа инсанар хъая зе дадахъ, тебурис фун ацІасттегьен гуни ая, хъамилгвайра кехІей э, ппай зун мисаъ гашила луькІея! Ушуна зе дадалди, пасе зун: „Е дад, Аллагьдин удигьра, ве удигьра зак гунагьар кея. Ве кІиркІ э пас сара зун лайикьлу дава. Ве кар аркьа инсанаригІди хьунара кьабул акье сара зун“».
Ге ушуная учин дадалди. Дадас вархайил алми димари агуна, Іегвал хьуная учин кІиркІ. Дад гьуккай гьучушуна, архьуна кІиркІан гардандиъ, мач икІуная гис. КІиркІа пуная дадас: «Е дад, зун Аллагьдин удигьра, ве удигьра гунагьин курар акьуная. Ве кІиркІ э пас сара зун лайикьлу дава». Дада пуная учин лукІарис: «ТегІди файдина ке батІар кунара аликІ мил, гъилихъ тІубулла хъикІ мин, лекара аликІ мил. Файдина, рукк идже кук урчра, ягІа хьин Іелди-ухай шадвел акьасе. Ме зе кІиркІ кІина уйи, гьал джан керхьуне мик, ме гІачагулунуйи, гьал джикІине ме». Гебури ІуьтІуб-ухуб акьуна шадвелар акьуная. Ппай хІа кІиркІ ге вахттуни хуйиъ ахьуная. Тисаас адина, хулагьди гьучарукьагуна, макьамаринна лехъунарин ун унихьуная гис.

Унахъуна са лукІус, хабар гъушуная ги: «Фи э тисаъ аркьаяф?» ЛукІу пуная гис: «Ве чу адиная, те сагъ-саламатти адехІела, ве дада идже кук урч руккуная». ХІа ччуччус, Іайи хъел адина, хулади ачевесра кехІей кканхьуна адава. Дада, аттина миннат акьуная гис, хулади ачашаб пуна. ХІа кІиркІа пуная дадас: «Магьа хьиму ис э зун, ве лукІ суман, кар аркьай, вун петтара аркьай, амма вун зас мудур хьунара ефттава, зе дусттарихъай ІуьтІуб-ухуб акьас. Ппай ве ме кІиркІ адегуна, вун йина пайра кефунилди хардж акьуна, вун гис идже кук урч руккуная». Дада пуная гис: «Е зе кІиркІ, вун гьемишан захъай аяф э, кІилди зе аяттар вас э. Вун шад хьуна кканеф э, ве чу кІинуйи, гьал джан керхьуне, гІачагулунуйи, гьал джикІине».

Языки Кавказа

Для начала - интересная статья профессора Нины Сумбатовой о языках Кавказа.


Словосочетание «кавказские языки», или «языки Кавказа», осмыслено только в географическом значении. Мы понимаем под этим языки людей, которые проживают на определенной территории — в кавказском регионе. Вы можете встретить работы или даже учебники, в которых словосочетание «кавказские языки» употребляется в генетическом смысле, то есть подразумевается, что это языки, между которыми есть родство. В современной науке такая точка зрения является абсолютно устаревшей.